Bengali Meaning Of The Poem
The North Ship
Philip Arthur Larkin
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Poet and the Text:
Philip Arthur Larkin (1922 –
1985) was a renowned English poet and novelist. His first book of poetry was
The North Ship, followed by two novels, Jill and A Girl in Winter. He came to
prominence in 1955 with the publication of his second collection of poems, The
Less Deceived, followed by The Whitsun Weddings and High Windows. He was
offered the position of Poet Laureate in 1984 but he declined it.
ফিলিপ আর্থার লারকিন (১৯২২ – ১৯৮৫) ছিলেন একজন বিখ্যাত ইংরেজ কবি এবং গ্রন্থকার। তাঁর প্রথম কবিতার বই হল ‘দ্য নর্থ শিপ’ এরপর বেরিয়েছিল দুটি উপন্যাস ‘জিল’ এবং ‘এ গার্ল ইন উইন্টার’। ১৯১৫ সালে দ্বিতীয় কবিতা সংগ্রহ দ্য লেস ডিসিভড, প্রকাশের সঙ্গে সঙ্গে তিনি তাঁর দুটি কাব্যগ্রন্থ দ্য হুইটসান ওয়েডিংস এবং হ্যই উইন্ডোস। ১৯৪৮ সালে তাঁকে পোয়েট লরিয়েট বা রাজকবির মর্যাদা দেবার প্রস্তাব করা হলে তিনি বিনয়ের সঙ্গে তা প্রত্যাখ্যান করেন।
This poem describes the journey
of three ships that head to different destinations. While two ships return, one
presses forward and faces perils to continue its long onward journey, almost
like a symbol of aspiration that overcomes all obstacles.
এই
কবিতাটি
তিনটি
জাহাজের যাত্রার বর্ণনা
করে
যেগুলি
ভিন্ন
ভিন্ন
গন্তব্যের দিকে এগিয়ে চলেছে। দুটি
জাহাজ
ফিরে
এলেও একটি জাহাজ সামনে
এগিয়েই
চলে
এবং তার দীর্ঘ যাত্রা চালিয়ে যেতে প্রভূত বাধা বিপত্তির সম্মুখীন
হয়, উচ্চাকাঙ্খার প্রতীকের মতো, যা সমস্ত
বাধা
বিপত্তি জয় করে চলে।
The Text
I saw three
ships go sailing by,
আমি দেখলাম তিনটি
জাহাজ পাড়ি জমালো,
Over the sea,
the lifting sea,
সমুদ্রের বুকে, স্ফীত সমুদ্রে,
And the wind
rose in the morning sky,
আর বাতাস জেগে উঠল সকালের আকাশে,
And one was
rigged for a long journey.
আর একটি জাহাজকে সুসজ্জিত করা হয়েছিল দীর্ঘ
যাত্রার জন্য।
The first ship
turned towards the west,
প্রথম জাহাজটি ঘুরল পশ্চিম
দিকে
Over the sea,
the running sea,
সমুদ্রের বুকে, বহমান সমুদ্রে,
And by the wind
was all possessed
এবং বাতাসের দ্বারা সব নিয়ন্ত্রত হল
And carried to
a rich country.
আর পৌঁছে গেল এক সমৃদ্ধ দেশে।
The second
turned towards the east,
দ্বিতীয়টি ঘুরেছিল
পূর্ব দিকে,
Over the sea,
the quaking sea,
সমুদ্রের বুকে, উত্তাল সমুদ্রে,
And the wind
hunted it like a beast
আর বাতাস এটিকে শিকার
করল পশুর
মতো
To anchor in
captivity.
আঁটকে রাখল নোঙর-ফেলা বন্দীদশায়।
The third ship
drove toward the north,
তৃতীয় জাহাজটি চলেছিল
উত্তর দিশায়
Over the sea,
the darkening sea,
সমুদ্রের বুকে, কালো হয়ে ওঠা সমুদ্রে,
But no breath
of wind came forth,
কিন্তু বাতাসের কোনো
শ্বাস ছুটে আসেনি,
And the decks
shone frostily.
তাই ডেকগুলো ঝিকমিক করছিল তুষারের মতো।
The northern
sky rose high and black
উত্তুরে আকাশ কালো
আর উঁচু হয়ে উঠেছিল
Over the proud
unfruitful sea,
দাম্ভিক নিস্ফলা
সমুদ্রের উপর,
East and west
the ships came back
পূব আর পশ্চিম থেকে
জাহাজ দুটো ফিরেছিল
Happily or
unhappily.
সুখী অথবা অসুখী
ভাবে।
But the third
went wide and far
কিন্তু তৃতীয়টি এগিয়ে
গিয়েছিল বহুদূরে
Into an
unforgiving Sea
ক্ষমাহীন এক সমুদ্রের
মাঝে
Under a
fire-spilling star,
এক আগুন ঝরানো নক্ষত্রের
নিচে
And it was
rigged for a long journey.
আর এটিকে সজ্জিত করা হয়েছিল দীর্ঘ যাত্রার জন্য।