Type Here to Get Search Results !

Bengali Meaning Of the Poem 'The North Ship' of Class-IX

 


Bengali Meaning Of The Poem

The North Ship

Philip Arthur Larkin 

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------


The Poet and the Text:

Philip Arthur Larkin (1922 – 1985) was a renowned English poet and novelist. His first book of poetry was The North Ship, followed by two novels, Jill and A Girl in Winter. He came to prominence in 1955 with the publication of his second collection of poems, The Less Deceived, followed by The Whitsun Weddings and High Windows. He was offered the position of Poet Laureate in 1984 but he declined it.

 

ফিলিপ আর্থার লারকিন (১৯২২১৯৮৫) ছিলেন একজন বিখ্যাত ইংরেজ কবি এবং গ্রন্থকার। তাঁর প্রথম কবিতার বই হলদ্য নর্থ শিপএরপর বেরিয়েছিল দুটি উপন্যাসজিলএবং গার্ল ইন উইন্টার ১৯১৫ সালে দ্বিতীয় কবিতা সংগ্রহ দ্য লেস ডিসিভড, প্রকাশের সঙ্গে সঙ্গে তিনি তাঁর দুটি কাব্যগ্রন্থ দ্য হুইটসান ওয়েডিংস এবং হ্যই উইন্ডোস। ১৯৪৮ সালে তাঁকে পোয়েট লরিয়েট বা রাজকবির মর্যাদা দেবার প্রস্তাব করা হলে তিনি বিনয়ের সঙ্গে তা প্রত্যাখ্যান করেন

 

This poem describes the journey of three ships that head to different destinations. While two ships return, one presses forward and faces perils to continue its long onward journey, almost like a symbol of aspiration that overcomes all obstacles.

 

এই কবিতাটি তিনটি জাহাজের যাত্রার বর্ণনা করে যেগুলি ভিন্ন ভিন্ন গন্তব্যের দিকে এগিয়ে চলেছে দুটি জাহাজ ফিরে এলেও একটি জাহাজ সামনে এগিয়েই চলে এবং তার দীর্ঘ যাত্রা চালিয়ে যেতে প্রভূত বাধা বিপত্তির সম্মুখীন হয়,  উচ্চাকাঙ্খার প্রতীকের মতোযা সমস্ত বাধা বিপত্তি জয় করে চলে



The Text

I saw three ships go sailing by,

আমি দেখলাম তিনটি জাহাজ পাড়ি জমালো,

 

Over the sea, the lifting sea,

সমুদ্রের বুকে, স্ফীত সমুদ্রে,

 

And the wind rose in the morning sky,

আর বাতাস জেগে উঠল সকালের আকাশে,

 

And one was rigged for a long journey.

আর একটি জাহাজকে সুসজ্জিত করা হয়েছিল দীর্ঘ যাত্রার জন্য।

 

The first ship turned towards the west,

প্রথম জাহাজটি ঘুরল পশ্চিম দিকে

 

Over the sea, the running sea,

সমুদ্রের বুকে, বহমান সমুদ্রে,

 

And by the wind was all possessed

এবং বাতাসের দ্বারা সব নিয়ন্ত্রত হল

 

And carried to a rich country.

আর  পৌঁছে গেল এক সমৃদ্ধ দেশে

 

The second turned towards the east,

দ্বিতীয়টি ঘুরেছিল পূর্ব দিকে,

 

Over the sea, the quaking sea,

সমুদ্রের বুকে, উত্তাল সমুদ্রে,

 

And the wind hunted it like a beast

আর বাতাস এটিকে শিকার কর পশুর মতো

 

To anchor in captivity.

আঁটকে রাখল নোঙর-ফেলা বন্দীদশায়।

 

The third ship drove toward the north,

তৃতীয় জাহাজটি চলেছিল উত্তর দিশায়

 

Over the sea, the darkening sea,

সমুদ্রের বুকে, কালো হয়ে ওঠা সমুদ্রে,

 

But no breath of wind came forth,

কিন্তু বাতাসের কোনো শ্বাস ছুটে আসেনি,

 

And the decks shone frostily.

তাই ডেকগুলো ঝিকমিক করছিল তুষারের মতো।

 

The northern sky rose high and black

উত্তুরে আকাশ কালো আর উঁচু হয়ে উঠেছিল

 

Over the proud unfruitful sea,

দাম্ভিক নিস্ফলা সমুদ্রের উপর,

 

East and west the ships came back

পূব আর পশ্চিম থেকে জাহাজ দুটো ফিরেছিল

 

Happily or unhappily.

সুখী অথবা অসুখী ভাবে।

 

But the third went wide and far

কিন্তু তৃতীয়টি এগিয়ে গিয়েছিল বহুদূরে

 

Into an unforgiving Sea

ক্ষমাহীন এক সমুদ্রের মাঝে

 

Under a fire-spilling star,

এক আগুন ঝরানো নক্ষত্রের নিচে

 

And it was rigged for a long journey.

আর এটিকে সজ্জিত করা হয়েছিল দীর্ঘ যাত্রার জন্য।



Thank You & Visit Again


Tags

Post a Comment

0 Comments
Do you have any doubts? Chat with us on WhatsApp
Hello, How can I help you? ...
Click me to start the chat...