Type Here to Get Search Results !

Bengali Meaning Of the Poem 'Sea Fever' of Class-X

 

Bengali Meaning Of The Poem

Sea Fever

John Masefield

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------


The Author and the Text:


John Edward Masefield (1878-1967) was an English poet, writer, and Poet Laureate of the United Kingdom from 1930 till his death. He is also remembered as the author of the childrens' novels 'The Midnight Folk' and 'The Box of Delights'. The poem speaks of the excitement the poet feels at the anticipation of a sea voyage. The passionate description of the seascape reveals the eternal desire of man to seek the splendour of nature. 

 

জন এডওয়ার্ড ম্যাসফিল্ড (১৮৭৮-১৯৬৭) একজন ইংরেজ কবি, লেখক এবং ১৯৩০ সাল থেকে তাঁর মৃত্যু অবধি যুক্তরাজ্যের কবি বিজয়ী ছিলেন। 'দ্য মিডনাইট ফোক' এবং 'দ্য বক্স অফ ডিলাইটস' এর জন্য তাকে শিশুদের উপন্যাস লেখক হিসাবেও স্মরণ করা হয়। কবিতাটি একটি সমুদ্র যাত্রার প্রত্যাশায় কবি যে উত্তেজনা অনুভব করে তা বলে। সমুদ্রের তীরের আবেগপূর্ণ বর্ণনা প্রকৃতির জাঁকজমক সন্ধান করার জন্য মানুষের চিরন্তন আকাঙ্ক্ষাকে প্রকাশ করে।

 


The Text

 

I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,

আমি অবশ্যই আবারও সমুদ্রে যাব, নিঃসঙ্গ সমুদ্রে এবং আকাশে,

 

And all I ask is a tall ship and a star to steer her by;

এবং আমি যা চা তা হল একটি লম্বা জাহাজ এবং তাকে চালিত করার জন্য একটি তারা;

 

And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,

এবং চাকার লাথি এবং বাতাসের গান এবং সাদা পালের কাঁপুনি ,


And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.

এবং সমুদ্রের মুখের উপর ধূসর কুয়াশা, এবং একটি ধূসর ভোর বিরতি।

 

I must go down to the seas again, for the call of the running tide

আমি অবশ্যই আবারও সমুদ্রে যাবকার চলমান জোয়ারের ডাক

 

Is a wild call and a clear call that may not be denied;

একটি বন্য আহ্বান এবং একটি পরিষ্কার আহ্বান যা অস্বীকার করা যায় না;

 

And all I ask is a windy day with the white clouds flying,

এবং আমি যা চাই তা হল সাদা মেঘের সাথে একটা ঝড়ো দিন,

 

And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

এবং নিক্ষিপ্ত ঝাপটা এবং প্রস্ফুটিত ফেনা, এবং সমুদ্র শঙ্খচিল এর ক্রন্দন।

 

I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,

আমি অবশ্যই আবারও সমুদ্রে যাব, ভবঘুরে যাযাবর জীবনে,

 

To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;

শঙ্খচিল জাতীয় সামুদ্রিক পাখির পথে এবং তিমির পথে যেখানে বাতাস ঘৃণিত ছুরির মতো;

 

And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,

এবং আমি যা চাই তা ল হাস্যময় সহ নাবিকের উল্লসিত  গল্প,

 

And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.

দীর্ঘ কৌশল শেষ হলে শান্ত ঘুম এবং একটি মিষ্টি স্বপ্ন।



Thank You & Visit Again


Tags

Post a Comment

0 Comments
Do you have any doubts? Chat with us on WhatsApp
Hello, How can I help you? ...
Click me to start the chat...